28-09-2022 :
Découverte des archives de Peder Mortensen
Search for Peder Mortensen's Archives
Le 28 septembre 2022, Céline Chartier et Jean-Pierre Germain effectuent une première visite au domicile de Peder Mortensen afin de découvrir des archives relatives à son projet de planeur. Une première série de documents et quelques objets sont ainsi récupérés.
On September 28, 2022, Céline Chartier and Jean-Pierre Germain made a first visit to Peder Mortensen's home to discover archives relating to his glider project. A first series of documents and a few objects were thus recovered.
Toutes les photos - All the pictures
|
22-10-2022 :
Inspection du planeur à Vaudreuil-Dorion
Glider Inspection in Vaudreuil-Dorion
Le 22 octobre 2022, Louise Gince et Pierre Gillard ont rejoint le domicile de Monsieur Mortensen où ils ont fait la connaissance de Madame Chartier ainsi que de Jean-Pierre Germain. Notre membre Stéphane Drolet, ancien bénévole du projet Plane Savers, était également présent, car très intéressé par ce planeur et son éventuelle remise en état. Des mesures et des photos du planeur ont été prises, de même que de sa remorque où il est rangé, véhicule que l’on n’oserait jamais voir circuler sur la voie publique. De nombreux plans, dessins et gabarits relatifs aux activités aéronautiques de Peder Mortensen sont aussi découverts lors de la visite de sa maison.
On October 22, 2022, Louise Gince and Pierre Gillard joined Mr. Mortensen's home where they met Mrs. Chartier and Jean-Pierre Germain. Our member Stéphane Drolet, former volunteer of the Plane Savers project, was also present, because very interested in this glider and its possible restoration. Measurements and photos of the glider were taken, as well as of its trailer where it is stored, a vehicle that one would never dare to see circulating on public roads. Many plans, drawings and templates relating to Peder Mortensen's aeronautical activities are also discovered during the visit to his house.
Toutes les photos - All the pictures
|
04-11-2022 :
Protection du planeur en vue de l'hiver
Winter Protection of the Glider
Le MAQ ne disposant pas encore de locaux, se pose le problème de trouver un lieu adéquat pour entreposer et entreprendre les travaux de restauration du planeur ou, tout au moins, pour l’entreposer durant l’hiver qui s’en vient vite. Dès lors, le vendredi 4 novembre 2022, Stéphane Drolet et Jean-Pierre Germain, accompagnés par Madame Chartier, sont allés bâcher la remorque contenant le planeur afin de le préserver des éléments. Par ailleurs, ils ont poursuivi les recherches dans la maison de Peder Mortensen et ont encore récupéré quelques documents intéressants.
L'intention consiste maintenant à acquérir un conteneur maritime de 40 pieds dans lequel le planeur pourra être facilement entreposé. Bien entendu, il faudra également trouver un endroit où placer ce conteneur à l’aéroport de Saint-Hubert.
As the QAM does not yet have premises, the problem arises of finding a suitable place to store and undertake the restoration work on the glider or, at the very least, to store it during the winter which is coming quickly. Therefore, on Friday November 4, 2022, Stéphane Drolet and Jean-Pierre Germain, accompanied by Madame Chartier, went to cover the trailer containing the glider in order to protect it from the elements. In addition, they continued the search in the house of Peder Mortensen and again recovered some interesting documents.
The intention now is to acquire a 40 foot sea container in which the glider can be easily stored. Of course, it will also be necessary to find a place to place this container at Saint-Hubert airport.
Toutes les photos - All the pictures
|
28-04-2023 :
Inspection des dégâts du verglas et préparation en vue du transport
Inspection of Ice Damage and Preparation for Transport
Tout a bien été durant l'hiver jusqu’au mercredi 5 avril 2023, moment où un sérieux épisode de pluie verglaçante s’est abattu sur le Québec. Se faisant, le toit de la remorque abritant le planeur s’est effondré sur celui-ci endommageant légèrement la verrière.
Lorsque Stéphane est retourné voir le planeur en vue de préparer son transport vers Saint-Hubert le 28 avril 2023, il a donc eu la mauvaise surprise de constater les dégâts causés probablement autant par le verglas que par la chute de branches d’arbres. Ce jour-là, ainsi que le lendemain, il a dès lors entrepris de sécuriser le fuselage du planeur en dehors de sa remorque partiellement démolie en l’emballant soigneusement. Il a également placé les quatre éléments d’ailes de façon sécuritaire et les a protégées à l’aide de bâches.
Si, initialement, nous avions prévu l’opération de transport durant la seconde moitié du mois de mai, vu la situation, nous avons décidé de l’anticiper. Fort heureusement, l’École nationale d’aérotechnique, qui nous offre un conteneur de 40 pieds installé sur son site afin d’entreposer correctement le planeur, nous permet d’en prendre possession de façon quelque peu anticipée.
Everything went well during the winter until Wednesday, April 5, 2023, when a serious episode of freezing rain hit Quebec. In doing so, the roof of the trailer housing the glider collapsed on top of it, slightly damaging the canopy.
When Stéphane returned to see the glider to prepare for its transport to Saint-Hubert on April 28, 2023, he had the unpleasant surprise of noticing the damage probably caused as much by the ice as by falling tree branches. That day, as well as the next day, he therefore undertook to secure the fuselage of the glider outside its partially demolished trailer by packing it carefully. He also placed the four wing sections securely and protected them with tarpaulins.
If, initially, we had planned the transport operation during the second half of May, given the situation, we decided to anticipate it. Fortunately, the National School of Aerotechnics, which offered us a 40-foot container installed on its site in order to properly store the glider, allowed us to take possession of it somewhat early.
Toutes les photos - All the pictures
|
06-05-2023 :
Préparation du transport du fuselage et transport des ailes
Fuselage Transport Preparation and Wing Transport
La première phase de l’opération de transport du planeur se déroule le samedi 6 mai 2023 … En même temps que le couronnement du Roi Charles III; nous devrions nous en souvenir ! Vers 10h00, Stéphane rejoint Jean-Pierre Germain et Yvan Mathieu, deux membres venus prêter main forte à Vaudreuil-Dorion afin de charger les quatre éléments d’ailes sur une remorque louée de 18 pieds de long attelée à son véhicule personnel. L’opération se déroule sans aucune difficulté, les quatre morceaux étant adéquatement espacés avec des nouilles de piscine et sanglés sur la remorque de façon sécuritaire.
Simultanément, il en profite pour préparer une structure de soutien en bois en vue du transport du fuselage prévue deux semaines plus tard. Puis, après avoir été se restaurer, il se met en route pour Saint-Hubert.
En début d’après-midi, le convoi arrive à l’ÉNA. Sur place, Louise Gince, Pierre Gillard et l’infatigable Édouard Painchaud aident Stéphane à décharger les quatre morceaux d’ailes et à les entreposer dans le conteneur. Le matin même, Pierre et Édouard avaient refait le plancher du conteneur. C’est ce qui s'appelle de la coordination et du travail d’équipe. Puis "Beer O’Clock" est arrivé !
The first phase of the glider transport operation takes place on Saturday May 6, 2023… Simultaneously with the coronation of King Charles III; we should remember that! Around 10:00 a.m., Stéphane joined Jean-Pierre Germain and Yvan Mathieu, two members who had come to lend a hand in Vaudreuil-Dorion to load the four wing elements onto a rented 18-foot-long trailer hitched to his personal vehicle. The operation goes without any difficulty, the four pieces being adequately spaced with pool noodles and securely strapped to the trailer.
At the same time, he took the opportunity to prepare a wooden support structure for the transport of the fuselage scheduled two weeks later. Then, after having eaten, he set off for Saint-Hubert.
In the early afternoon, the convoy arrives at ÉNA. On site, Louise Gince, Pierre Gillard and the tireless Édouard Painchaud help Stéphane unload the four pieces of wings and store them in the container. That same morning, Pierre and Édouard had redone the floor of the container. This is called coordination and teamwork. Then “Beer O’Clock” happened!
Toutes les photos - All the pictures
|
05-2023 :
Chariots pour les ailes
Wing Trolleys
Durant les jours qui suivent, Pierre Gillard, aidé par Édouard Painchaud, assemble à l’aide de morceaux de 2x4 deux chariots à roulettes destinés à soutenir et à déplacer facilement les quatre éléments d’ailes du planeur. Le tout est ensuite peint en "jaune MAQ" !
During the days that followed, Pierre Gillard, helped by Édouard Painchaud, assembled using pieces of 2x4 two trolleys on wheels intended to support and easily move the four wing elements of the glider. Everything is then painted in "yellow MAQ"!
Toutes les photos - All the pictures
|
20-05-2023 :
Transport du fuselage à Saint-Hubert
Transport of the Fuselage to Saint-Hubert
L’opération de transport du fuselage a lieu le samedi 20 mai 2023. Stéphane Drolet est donc de retour à Vaudreuil-Dorion en matinée. Aujourd’hui, il est aidé par deux bénévoles, Philippe Bernard et Blake Eaton. Ensemble, ils chargent le fuselage du planeur sur une magnifique remorque-plateau de 24 pieds à inclinaison hydraulique louée, tout comme la précédente, chez Location Remorque Laval. Le grand luxe !
Afin de maintenir la stabilité du fuselage sur la remorque, Stéphane a préparé une solide structure réalisée en 2x4. Une fois le tout bien attaché, le convoi a fière allure ! Céline, la liquidatrice de la succession de Peder Mortensen, l'ingénieur concepteur du planeur, assiste à toute l'opération également.
En chemin, toutefois, Stéphane et Philippe doivent s’arrêter à deux reprises … La première fois, pour enlever un bout de bâche qui menace de s’envoler sur l’autoroute et ensuite, par la police, car la plaque d’immatriculation de la remorque est tombée ou a été arrachée. Heureusement, une fois les vérifications effectuées avec l’entreprise de location, le convoi peut se remettre en route et sans contravention. Ouf !
C’est donc vers 14h30 que le planeur arrive à sa nouvelle destination en franchissant l’entrée de l’École nationale d’aérotechnique. Sur place, Stéphane et Philippe sont rejoints par Louise Gince, Pierre Gillard et Édouard Painchaud. L’équipe de bénévoles du MAQ s’affaire ensuite à décharger précautionneusement le fuselage du planeur. Le plateau inclinable de la remorque facilite très certainement l’opération.
Puis, le fuselage est rangé dans le nouveau conteneur du MAQ situé sur la propriété de l’ÉNA. Mission accomplie; le planeur Mortensen 1PM C-GUOW, un appareil unique au monde, est maintenant en sécurité et à l’abri.
The fuselage transport operation takes place on Saturday, May 20, 2023. Stéphane Drolet is therefore back in Vaudreuil-Dorion in the morning. Today, he is helped by two volunteers, Philippe Bernard and Blake Eaton. Together, they load the fuselage of the glider onto a magnificent 24-foot flatbed trailer with hydraulic tilt, rented, like the previous one, from Location Remorque Laval. The great luxury!
In order to maintain the stability of the fuselage on the trailer, Stéphane prepared a solid structure made in 2x4. Once everything is properly attached, the convoy looks great! Céline, the liquidator of the estate of Peder Mortensen, the designer engineer of the glider, also attends the whole operation.
Along the way, however, Stéphane and Philippe have to stop twice... The first time, to remove a piece of tarpaulin that threatens to fly off on the highway and then, by the police, because the license plate of the trailer has fallen or been torn off. Fortunately, once the checks have been carried out with the rental company, the convoy can get back on the road without a fine. Phew!
It was therefore around 2:30 p.m. that the glider arrived at its new destination, crossing the entrance to the National School of Aerotechnics. On site, Stéphane and Philippe are joined by Louise Gince, Pierre Gillard and Édouard Painchaud. The MAQ team of volunteers then worked to carefully unload the fuselage of the glider. The tilting bed of the trailer certainly facilitates the operation.
Then, the fuselage is stored in the new MAQ container located on ÉNA property. Mission accomplished; the Mortensen 1PM C-GUOW glider, a unique aircraft in the world, is now safe and secure.
Toutes les photos - All the pictures
|
10-06-2023 :
Remise en état du planeur : Jour 1 !
Glider restoration: Day 1!
Le samedi 10 juin 2023 se déroule la première journée effectivement dédiée à la remise en état du fuselage du planeur par plusieurs bénévoles membres du musée sous la supervision de Stéphane Drolet, le coordonnateur du projet.
La première tâche du jour consiste à remplacer le gabarit soutenant le fuselage du planeur, qui avait été construit par Stéphane à Vaudreuil-Dorion en vue du transport, par un chariot à roulettes réalisé par Pierre Gillard. Cette opération se découle sans difficulté et aucun ajustement n’est requis, ce qui n’était pas nécessairement garanti. En effet, les mesures avaient été prises sur le fuselage dans le conteneur et le chariot avait été construit sur base de ces mesures dans le garage de Pierre sans option de validation à chaque étape.
Puis, il faut sortir le planeur pour la suite des opérations. Un plan incliné est improvisé afin que le chariot soutenant le fuselage du planeur puisse franchir sans trop de difficulté le bord du plancher du conteneur. D’ailleurs, sur base de ce modèle improvisé réalisé avec une planche d’une ancienne étagère démontée, Pierre Gillard et Édouard Painchaud, le lendemain, en construiront une "version définitive".
Le principal objectif de cette première journée de travail effective sur le planeur est simplement de le laver et de nettoyer l’intérieur du fuselage. Aspirateur, savon et brosses à vaisselle sont utilisés à plein rendement par Stéphane et les deux membres bénévoles présents, Claudiu et Jonathan.
Vers 12h30, Louise arrive avec le pique-nique qu’elle a concocté et préparé pour l’occasion depuis plusieurs jours. Celui-ci fait l’unanimité et est très apprécié ! Au MAQ, on soigne ses membres aux petits oignons !
Une fois le nettoyage principal achevé, plusieurs pièces et petits composants sont démontés et soigneusement étiquetés. La coque, dans laquelle le pilote prend place, est aussi partiellement démontée afin de dégager des accès sur les côtés où plusieurs décennies de crasse s’est accumulée. Cette dernière est, bien évidemment évacuée et l’espace dégagé lavé.
On profite aussi de l’occasion pour voir comment le planeur est conçu, notamment en ce qui concerne les commandes de vol. Un walkaround photographique est réalisé et des clichés de détails sont pris afin d’avoir des références, notamment en vue de la planification de la suite des travaux.
Saturday, June 10, 2023 is the first day actually dedicated to the restoration of the glider fuselage by several volunteers of the museum under the supervision of Stéphane Drolet, the project coordinator.
The first task of the day consists of replacing the jig supporting the fuselage of the glider, which had been built by Stéphane in Vaudreuil-Dorion for its transport, with a trolley made by Pierre Gillard. This operation flows smoothly and no adjustment is required, which was not necessarily guaranteed. Indeed, the measurements had been taken on the fuselage in the container and the trolley had been built on the basis of these measurements in Pierre's garage with no validation option at each stage.
Then, the glider must be taken out of the container for the rest of the operations. An inclined ramp is improvised so that the carriage supporting the fuselage of the glider can cross without too much difficulty the edge of the floor of the container. Moreover, on the basis of this improvised model made with a board from an old dismantled shelf, Pierre Gillard and Édouard Painchaud will build a "definitive version" the next day.
The main objective of this first day of actual work on the glider is simply to wash it and clean the inside of the fuselage. Vacuum cleaner, soap and dish brushes are used at full capacity by Stéphane and the two volunteers present, Claudiu and Jonathan.
Around 12:30 p.m., Louise arrives with the picnic that she has concocted and prepared for the occasion for several days. This one is unanimous and very appreciated! At the MAQ, we take care of our members!
After the main cleaning is complete, several parts and small components are disassembled and carefully labelled. The hull, in which the pilot takes place, is also partially dismantled in order to clear accesses on the sides where several decades of dirt has accumulated. The latter is, of course, evacuated and the cleared space washed.
We also take the opportunity to see how the glider is designed, especially with regard to the flight controls. A photographic walkaround is carried out and shots of details are taken in order to have references, in particular with a view to planning the continuation of the work.
Toutes les photos - All the pictures
|
01-07-2023 :
Remise en état du planeur : Jour 2 !
Glider restoration: Day 2!
Aujourd'hui, une première étape consiste à démonter "la baignoire", c’est à dire la cuvette dans laquelle le pilote prend place à l’avant du fuselage, ceci afin d’ensuite nettoyer les décennies de crasse accumulée en dessous.
Cette seconde étape n’est, évidemment pas la tâche la plus agréable à effectuer (les restes d’un cadavre de souris sont même trouvés !), mais Claudiu et Stéphane, s’en acquittent à grand usage d’huile de bras, de brosses de toutes tailles et de toutes formes, de savon et d’eau. À noter qu’aucune source d’eau n’étant disponible à proximité du conteneur du MAQ, ce sont des bidons contenant de l’eau de pluie qui sont utilisés. Petite touche écolo au passage !
Et comme c’est devenu une habitude, pour le dîner, Louise entre en jeu avec un excellent pique-nique qui, une fois de plus, fait l’unanimité, notamment ses tartelettes aux fraises et à la rhubarbe en guise de dessert. Le MAQ se doit de soigner ses bénévoles, non ?
Cette étape peu agréable des travaux de remise en état du planeur étant achevée, « maintenant on va pouvoir aller de l’avant dans la vraie restauration et le remontage » déclare Stéphane qui est le coordonnateur du projet. Ce sera pour le Jour 3 prévu un peu plus tard au cours de l’été car, avant, quelques travaux de peinture sont requis sur le conteneur.
Today, a first step is to dismantle the "bathtub", i.e. the bowl in which the pilot sits at the front of the fuselage, in order to then clean the decades of dirt accumulated underneath.
This second step is obviously not the most pleasant task to perform (the remains of a mouse corpse are even found!), but Claudiu and Stéphane accomplish it with great use of arm grease, brushes of all shapes and sizes, soap and water. Note that since no water source is available near the MAQ container, containers containing rainwater are used. Little green touch by the way!
And as has become a habit, for dinner, Louise comes into play with an excellent picnic which, once again, is unanimously acclaimed, especially her strawberry and rhubarb tartlets for dessert. The MAQ must take care of its volunteers, right?
This unpleasant stage of the glider restoration work having been completed, “now we can move forward with the real restoration and reassembly,” says Stéphane, who is the project coordinator. It will be for Day 3 scheduled a little later in the summer because, before, some painting work is required on the container.
Toutes les photos - All the pictures
|
12/13-07-2024 :
Remise en état du planeur : Jours 3 et 4 !
Glider restoration: Days 3 & 4!
Le vendredi 12 juillet 2024 (jour 3 de la restauration), Stéphane, le coordonnateur du projet, effectue une réévaluation des travaux pour réassembler l’intérieur du cockpit. Afin d’accélérer le remontage, la décision de ne pas modifier certaines attaches servant à maintenir en place le baquet du pilote, connu sous le sobriquet de la "baignoire", est prise. De plus, il est décidé que la peinture prévue sera appliquée ultérieurement que sur les parties exposées de l’intérieur du cockpit, une fois le baquet en place.
Puis, le samedi 13 juillet (jour 4), le remontage du baquet du pilote dans le cockpit est effectué par nos deux bénévoles, Claudiu et Stéphane. Toutefois, certaines difficultés sont rencontrées principalement au niveau de l’alignement des trous de vis des petits panneaux. Par ailleurs, l’utilisation de vis à métal (non approuvées en aéronautique) est nécessaire dans l’immédiat afin de remplacer temporairement les anciennes vis endommagées. Celles-ci seront, bien évidement remplacées au cours d’une prochaine étape par de nouvelles vis standards. Il ne faut pas oublier que cet aéronef est une construction amateur datant des années 1970 et que la précision de l’exécution de l’époque n’était pas optimale, ce qui nous oblige à être réactifs et créatifs face aux difficultés encourues.
Et bien entendu, le pique-nique est concocté et servi par Louise qui continue à choyer nos bénévoles !
On Friday July 12, 2024 (day 3 of the restoration), Stéphane, the Project Coordinator, carried out a reassessment of the work to reassemble the interior of the cockpit. In order to speed up reassembly, the decision not to modify certain fasteners used to hold the pilot's seat in place, known by the nickname "bathtub", was taken. In addition, it was decided that the planned paint will be applied later only to the exposed parts of the cockpit interior, once the seat is in place.
Then, on Saturday July 13 (day 4), the reassembly of the pilot's seat in the cockpit was carried out by our two volunteers, Claudiu and Stéphane. However, certain difficulties were encountered mainly in the alignment of the screw holes of the small panels. Furthermore, the use of metal screws (not approved in aeronautics) was immediately necessary in order to temporarily replace the old damaged screws. These will obviously be replaced during a next step by new standard screws. We must not forget that this aircraft is an amateur construction dating from the 1970s and that the precision of the execution at the time was not optimal, which forces us to be reactive and creative in the face of the difficulties encountered.
And of course, the picnic was prepared and served by Louise who continued to pamper our volunteers!
Toutes les photos - All the pictures
|
À suivre - To be continued ...
|
|